< Matiyu 15 >
1 U Farisawa ni anabawa bari barji ni Urushalima yeni Yesu. Ba tre.
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 “A ngye tie rli u mir koh me ba wru ikpi ba tie hlega? Bana ngla wo mba rli na nda rli birli na”
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Yesu a saa bawu nda tre, “U ni tungye mba bi wru tre Rji hle ndi hu tre ba tie mbi?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 E Irji hla, 'ku khwu ni tieme ni yime, mba Indi wa tre meme ni tieme kani yimaa, gbigbi ani khwu.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 U bi hla ndi, Indi wa a hla ni tiema ka ni yima, Bi zo wa u fe rji ni mea, zizanyi ahi nno uka nno Rji”
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 Indi kima na sison tie zizi ni tiema na. Ni nkonyi mba bi ya tre Rji hlega ni tu ikpi u ba baci mbi.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Biyi bi brji! a tsra ni tre Ishaya ni wa a tre ni tu mbi a,
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Indi birji ba gbre mi san ni l'me mba, u dri mba he gbugban mu ni me.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Ba kukhwu ni mu megyen don ba tsro na ikpi u ba baci mba ni ndi”.
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 Wa ayo j'bu ndi ye ni kpama nda hla bawu, “Srenton ndi tozu-”
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ana kpye wa ari nyua mba ni ka indi tie rji na. Ahi kpye wa a rju rji ni mi nyua, kimayi ni kpa indi tie rji”.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 U mrli koh ma baka ye nda hla wu din “u to' ndi Farisawa ba ba tie nfu ni wa ba wo tre mea?”
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Yesu a saa bawu nda tre, “Iwu wa ana tiemu u shulu cuna, ba gbi u rju.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Don ba me, ba bi fyen bi tsro nkon. U ndi u fyen ni ta tsro indin u fyen ri nkon hamba wu ba kuhle ni mi nkpenrlen.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Bitru a saa ni Yesu, “Hla misalia ni tawu,”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Yesu a hla, “Biyi me bina to zu ngame rlina?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Bina to na din ikpye wa ari ni nyu ani grji tsihi ni mi ne nda rju hle hi ni juju utra nye?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 U ikpye wa ani rju rji ni nyua ba rju rji ni mi dri. Bi kimayi ba kpa ndi tie rji.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 A ni mi dri mba meme mre ba rju wuu ndi wa mba kplakpa zren iybi hu gonce, ni ba mre.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Biyi yi ba kpi wa ba kpa ndi tie rjia. Rli ni wo wa bana ngla a na-na kpa ndi tie rji (meme) na.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 Yesu a wlu ni kiyi hi ni ko kiekle gbu bi taya mba sidon
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 U'wa u ka'ana ri aye rji ni nklan kokima a kla gble nyu nda tre, “Wo yi mu, Baci, Ivren Doda! Ivrenwa mu si ti kponya ni meme brji.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 U Yesu kana saa kpyeri niwu na. Mrli koh ma baye nda brewu, nda tre, “Zuu don hi kpama, ahu ta nda ni han ta ton”.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 U Yesu kana saa ni bawu nda tre, Bana ton me hi ni ndio na, atutu ntma Israila wa ba kadoa.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Aye nda kukhwu ni ko shishima, nda tre “Baci zome”.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 A saa niwu nda tre, “A na he tu nkon na ni ndu ba ban bredi mrli tayo ni mrli yawhu na.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 A tre, “E, Baci imrli yawhu ba rli rjurju wa ani kuhle ni tebru indi u koha.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 U Yesu saa niwu, “Iwa ikponji me babran ndu he niwu towa u son a” Ivrenwa ma a fe si ni nton kima.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Yesu a don wrji kima nda hi ni ne Galili a hon hi ni ngblu nda ka kuson ni kima.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Kpentren ndi baye niwu. Ba nji bi conrju, bifyen bi nkpran, bi cbiza ni ndi bi kuyren ni gbugbuwu ndi bari bi lilo ye niwu. Ba nji ba ye ni kbu ma wa a den ba.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 U j'bu ndi ba baka manji ma wakran ni wa ba to bi tie nkpan ba tre, bi c'bi za ba fe den, ubi conrju ba zren ni bi fyen ba to. ba gbyre Rji Israila san.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Yesu a yo mrli koh ma ye ni kpama nda tre,”Ijbu ndi ba ba' lome sron niwa ba he nime vi tra ye nda nafe kpye rli na. mina son tru bahi hama ni rli na, ni ndu ba na kukmo ni nkon na.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Mrli koh ma ba tre, “Ani ntsen yi kie fe gble bredi wa ani mla ijbu ndi bayi?
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Yesu a tre ni ba, “Bi he ni gble bredi bren?” Ba tre, “Itangban, ni mrli lambe tsame”
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 U Yesu a yo ba ndu ba kuki ni meme.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 A vu gble bredi tangban ba u lambe'a a ngyri, nda mre gble bredi ba kanno mrli koh ma. Mrli koh maa ba kpa nno jbu ndi ba.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Indi ba ba tan wawu mba wu nda whrjia. Ba vu rjurju wa ba tan don mbru ma tie sisen tangban.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Biwa ba tan a, ba lilon dubu zya, imba ni mrli bana bla ba yo na.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Yesu a ndu j'bu ndi ba hi kpa mba nda ri ni ghwu hi nklan Magadan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.