< Matiyu 15 >

1 U Farisawa ni anabawa bari barji ni Urushalima yeni Yesu. Ba tre.
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 “A ngye tie rli u mir koh me ba wru ikpi ba tie hlega? Bana ngla wo mba rli na nda rli birli na”
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 Yesu a saa bawu nda tre, “U ni tungye mba bi wru tre Rji hle ndi hu tre ba tie mbi?
"And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
4 E Irji hla, 'ku khwu ni tieme ni yime, mba Indi wa tre meme ni tieme kani yimaa, gbigbi ani khwu.
"For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
5 U bi hla ndi, Indi wa a hla ni tiema ka ni yima, Bi zo wa u fe rji ni mea, zizanyi ahi nno uka nno Rji”
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
6 Indi kima na sison tie zizi ni tiema na. Ni nkonyi mba bi ya tre Rji hlega ni tu ikpi u ba baci mbi.
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 Biyi bi brji! a tsra ni tre Ishaya ni wa a tre ni tu mbi a,
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 Indi birji ba gbre mi san ni l'me mba, u dri mba he gbugban mu ni me.
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 Ba kukhwu ni mu megyen don ba tsro na ikpi u ba baci mba ni ndi”.
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
10 Wa ayo j'bu ndi ye ni kpama nda hla bawu, “Srenton ndi tozu-”
Then Jesus called the people to him and said.
11 Ana kpye wa ari nyua mba ni ka indi tie rji na. Ahi kpye wa a rju rji ni mi nyua, kimayi ni kpa indi tie rji”.
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
12 U mrli koh ma baka ye nda hla wu din “u to' ndi Farisawa ba ba tie nfu ni wa ba wo tre mea?”
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
13 Yesu a saa bawu nda tre, “Iwu wa ana tiemu u shulu cuna, ba gbi u rju.
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Don ba me, ba bi fyen bi tsro nkon. U ndi u fyen ni ta tsro indin u fyen ri nkon hamba wu ba kuhle ni mi nkpenrlen.
"Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
15 Bitru a saa ni Yesu, “Hla misalia ni tawu,”
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
16 Yesu a hla, “Biyi me bina to zu ngame rlina?
He answered. "Are even you still without understanding?
17 Bina to na din ikpye wa ari ni nyu ani grji tsihi ni mi ne nda rju hle hi ni juju utra nye?
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
18 U ikpye wa ani rju rji ni nyua ba rju rji ni mi dri. Bi kimayi ba kpa ndi tie rji.
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
19 A ni mi dri mba meme mre ba rju wuu ndi wa mba kplakpa zren iybi hu gonce, ni ba mre.
For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 Biyi yi ba kpi wa ba kpa ndi tie rjia. Rli ni wo wa bana ngla a na-na kpa ndi tie rji (meme) na.
These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 Yesu a wlu ni kiyi hi ni ko kiekle gbu bi taya mba sidon
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 U'wa u ka'ana ri aye rji ni nklan kokima a kla gble nyu nda tre, “Wo yi mu, Baci, Ivren Doda! Ivrenwa mu si ti kponya ni meme brji.
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
23 U Yesu kana saa kpyeri niwu na. Mrli koh ma baye nda brewu, nda tre, “Zuu don hi kpama, ahu ta nda ni han ta ton”.
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
24 U Yesu kana saa ni bawu nda tre, Bana ton me hi ni ndio na, atutu ntma Israila wa ba kadoa.
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 Aye nda kukhwu ni ko shishima, nda tre “Baci zome”.
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
26 A saa niwu nda tre, “A na he tu nkon na ni ndu ba ban bredi mrli tayo ni mrli yawhu na.
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
27 A tre, “E, Baci imrli yawhu ba rli rjurju wa ani kuhle ni tebru indi u koha.
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
28 U Yesu saa niwu, “Iwa ikponji me babran ndu he niwu towa u son a” Ivrenwa ma a fe si ni nton kima.
Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
29 Yesu a don wrji kima nda hi ni ne Galili a hon hi ni ngblu nda ka kuson ni kima.
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
30 Kpentren ndi baye niwu. Ba nji bi conrju, bifyen bi nkpran, bi cbiza ni ndi bi kuyren ni gbugbuwu ndi bari bi lilo ye niwu. Ba nji ba ye ni kbu ma wa a den ba.
Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
31 U j'bu ndi ba baka manji ma wakran ni wa ba to bi tie nkpan ba tre, bi c'bi za ba fe den, ubi conrju ba zren ni bi fyen ba to. ba gbyre Rji Israila san.
so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Yesu a yo mrli koh ma ye ni kpama nda tre,”Ijbu ndi ba ba' lome sron niwa ba he nime vi tra ye nda nafe kpye rli na. mina son tru bahi hama ni rli na, ni ndu ba na kukmo ni nkon na.
But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
33 Mrli koh ma ba tre, “Ani ntsen yi kie fe gble bredi wa ani mla ijbu ndi bayi?
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
34 Yesu a tre ni ba, “Bi he ni gble bredi bren?” Ba tre, “Itangban, ni mrli lambe tsame”
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
35 U Yesu a yo ba ndu ba kuki ni meme.
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
36 A vu gble bredi tangban ba u lambe'a a ngyri, nda mre gble bredi ba kanno mrli koh ma. Mrli koh maa ba kpa nno jbu ndi ba.
he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Indi ba ba tan wawu mba wu nda whrjia. Ba vu rjurju wa ba tan don mbru ma tie sisen tangban.
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
38 Biwa ba tan a, ba lilon dubu zya, imba ni mrli bana bla ba yo na.
And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
39 Yesu a ndu j'bu ndi ba hi kpa mba nda ri ni ghwu hi nklan Magadan.
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.

< Matiyu 15 >