< Matiyu 14 >
1 Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
AT that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
4 Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
9 Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Yesu ka tre, “Nji ba yene”
He said, Bring them hither to me.
19 Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “Baci kpame cuwo!”
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.