< Matiyu 11 >
1 Wa Yesu a nno ba tre kle'a, a wlu don bubukii nda hi tsro nda bla tre Rji ni mi gbu ba.
When Yeshua [Salvation] had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Wa Yahaya u tie batisma awo rji koh wa batroa, bi' ndu wa Yesu zi tie, a ton mrli koh ma hi niwu.'
Now when John [Yah is gracious] heard in the prison the works of Messiah [Anointed one], he sent two of his disciples
3 A hla niwu, “Ahi wuyi u ye'a”? Ka kie yo shishi ni ndi ri mu.
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Yesu a sa'a nda hla bawu, “Hi ndi hi hla ni Yahaya ikpye wa bi to mba ikpye wa bi wo'a.
Yeshua [Salvation] answered them, “Go and tell John [Yah is gracious] the things which you hear and see:
5 Bi fyen ba fe toh, bi glogo za ba zren, bi kpurju ba katie tsratsra me, mangbi ba wo tre ngame u biwa ba qu'a, ba ta'ba sh'me, bi wa ngame ba nno ba tre Rji.
the blind receive their sight, the lame walk, the people afflicted with tzara'at ·leprosy· are cleansed, the deaf hear, the dead are being raised, and the poor have good news preached to them.
6 Indi u lulu ahi wa ana k'bu za' ni tumu na'a.
Blessed is he who finds no occasion for being scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant· in me.”
7 Wa ndiba ba vu nkon mba hia, Yesu ka wlu tre ni j'bu ndi ba ni tu Yahaya; “Bahi wa ngye ni ji'-ahi giga' wa nghunghu ni fu'a?
As these went their way, Yeshua [Salvation] began to say to the multitudes concerning John [Yah is gracious], “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Uahi ngye bihiwa niji'-indi wa a sru kpyi bi rjien me? Njanjimu, bi sru kpyi wa ba rjien me ba son ni koh bichu.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 U bihi ndi hitoh ngye, anebi? Njanjimu me hla yiwu, a na'a anebi.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Wawuyi wa ba nha nitumaa, 'tomba, misi tru u tonmu'a sihi ko shishi me, wa ani mla nkon wa u zu'a tie.'
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 Mi hla nkpon nji tre yiwu, ni'mi' ndi wawuu wa imba ba ngrji ba, iri mba tie bre nna Yahaya u tie batisma.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John [Yah is gracious] the Immerser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven (God) is greater than he.
12 Rji' ni' nton Yahaya u batisma ye zizanyi, mulki shulu ngrji zi toh yra tu' u ndi bi nno yra tua ba kpa gbujbu ni ngbenglen.
From the days of John [Yah is gracious] the Immerser until now, the Kingdom of Heaven (God) suffers violence, and the violent take it by force.
13 E anabawa ba wawuu mba shariya bazi hla ye ye nton Yahaya.
For all the prophets and the Torah ·Teaching· prophesied until John [Yah is gracious].
14 U bita ni kpa, ahi wawuyi Iliya wa ani yea.
If you are willing to accept it, he is Elijah [My God Yah] whose coming was predicted.
15 Wa ahe ni ton u wo'a ka wo.
He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.
16 Ni Ngye mba me tsra nzanyi niwu? Ahe na mrli bi ro ni cucu, nda si ro nda ni yoh kpa mba.
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 Nda ni tre, kie vrli ngba' yiwu u bina nglu nzan na, kie ban jequu u bi yii na.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 E Yahaya ye nda na rli birli nda na so rooh na, u batre Ahe ni brji shango.
For John [Yah is gracious] came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Ivren ndi ye nda ni rli nda ni so u ba'tre, to mbarli, ani rli nda ni so wu' rji ikpan bi kpa ban' ni u bi latre. E bato wrli ni bii ndu ma.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Nikiyi Yesu ka wlu nda jutre ni gbu' wa a tie gbugbu kpyi bi sisri a u ba kana mla son mba tie na.
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t teshuvah ·turn repent·.
21 Iyah me Korazin'! Iyah me Batsaida! E ikpyi bi sisri wa ba tie yiwu, bana tie ba ni taya mba sidon, ba ndi na sru ngbanjan nklon mba nda ngbam m'brji nda bre ndu wru latre mba hlega sari mu.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have make teshuvah ·complete repentance· long ago in sackcloth and ashes.
22 E ni cacu u bla lantre'a ba fon tie ni ba taya mba sidon zanyi.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 Iwu Kafarnahum, uya ndi ba gbrye wu san towa me hi shulu me? A ahn' ba njiwu rji ye ni hades. E ikpyi bi sisri wa ba tie ni wua ba na tie bani sodom, (Hadēs )
You, Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], will you be exalted to heaven? No, you will go down to Hades / Sh'ol ·Place of the dead·. For if the mighty works had been done in Sodom [Burning] which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs )
24 andi na rli he zizanyi mi wa yiwu ba fon tie ni sodom ni vi u bla latre zan yi.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom [Burning], on the day of judgment, than for you.”
25 Ni nton ki u Yesu katre, “Mi gbyre u san tietie, Baci u shulu mba u meme nituwa u rii' kpyi biyi ni biwa ba toh'a ndi tsro mrli biyi wa bana toh na.
At that time, Yeshua [Salvation] answered, “I thank you, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 E, tietie iwayi a bi ni shishi me.
Yes, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Ikpyi ba wawu mbawu banno rji ni tietie, indio ri na toh vren'a na, ahi tie'a kanklen ma, u ndio ri na toh tie'a na ahi vivren nkaklen ma ni ndi wa vivren son tsro'a
All things have been delivered to me by 'Avi ·my Father·. No one knows the Son, except the Abba ·Father·; neither does anyone know the Abba ·Father·, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Ye nime wawu mbi wu, biyi bi tie yah nda he ni kpyi bi ron ma, mi ndi nno yi sii.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Bon kpyi mu ni kpa mbi ndi tii bii u mu'a e mi na nzutuna u sroomu ahi, u bi fe si ni mi dri mbi.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 E ikpyi mu bana tie dii na nda fafa mr
For my yoke is easy, and my burden is light.”