< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 Kpúkpan zren ma Siman
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
И запретивши му одмах истера га,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Mark 1 >