< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
The whole city gathered together at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Kpúkpan zren ma Siman
Simon and those who were with him searched for him.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Mark 1 >