< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
“The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
They left their nets at once, and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
and the whole city was gathered round the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
But Simon and his companions hastened after him;
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
“Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.