< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
And all the city was collected at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
And Simon and his associates sought for him.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And he charged him, and sent him away,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.