< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
And all the city was gathered together at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
And Simon and they that were with him followed after him;
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.