< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
and the whole city was assembled at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
And Simon and those with him went in search of him,
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.