< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
At once they left their nets and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
and the whole town was gathered at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Kpúkpan zren ma Siman
And Simon and his companions hunted him up,
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and told him, "Every one is looking for you."
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Mark 1 >