< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
the whole city being assembled at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Kpúkpan zren ma Siman
And Simon and his company went in quest of him,
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.

< Mark 1 >