< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
They left their nets at once and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
They left for Capernaum, and on the Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
The whole of the town gathered outside.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Simon and the others went to search for him.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
Jesus sent him away with a strong warning.
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.