< Mark 1 >
1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
“The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
“Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
And at once they left their nets and followed Him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
“What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
and the whole town gathered at the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Simon and his companions went to look for Him,
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
Jesus promptly sent him away with a stern warning:
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
“See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.