< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
And the whole city was gathered together near the door.
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Kpúkpan zren ma Siman
And Simon and those with him searched for him.
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.

< Mark 1 >