< Mark 1 >

1 Wayi hi Lauren wu mumlan ni tu tsartsar tre wu Yesu Kristi, vre Irji.
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 Anabi Ishaya, a ya koshishi datre ndi ye mi tru indi wu ton di mu, niyi ani mlanko niwu.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 Ilan wandi a si kpagro si yo ni tsutsu miji, mlan icontih ni Back mbu, do not ma hi nyeyre.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 Yohana a ye, da tsoro bi wandi ba ye ni wu nko wu wru latre mba hlega, da vu ba sukpa ni ma du Irji wru latre be hlega.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 Wawu u indi bi gbu Judea mba urishilima ba luni ka kpa sukpa wu ma da ni nhran latre mba do Irji wru ba hle.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 Yohana a ta sur nklon nta rakumi de to lo rjirji ni tri wu nta da ta rli langblan ba iton.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 A dubub di “Iri ni ye ni kogonmu wandi a zan gbengle mu, wandi mina malan wa mi chu langban wu zama na.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 Mi sukpa yiwu Nima ana wawu ni sukpa yiwu ni rubu Mai Tsraki.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 Avi baki, yes a ye rji ni Nazareth wu Galilee e Yohana a sukpa ni wu ni nei Jordan.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 Da Yesu a nzutu ni ma wu ne wandi ba sukpa niwu, ato shulu a bwu u wa atoh Ruhu Irji a girji kuson ni u ni tu. “Irji ni shulu a trendi.
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 “Wayi wu vren wu surom mu, wandi a ni du surom mu see.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 Ruhu Irji a Chon hi ni tsutsu miji. Wu vi arbai,
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 ba ba nma miji mba birji (Satan) wandi a ka tsra. Irji a du maleka ma do ba tindu (hidima) niwu.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 Niwa bana vu Yohana tro Yes ye ni Galilee da bla tre rji andi ko Irji no shulu a grji ye weiweire ko nhá do
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 ica me me drive chuwo da kpa wu wu.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 A si izren ni kpa kikle nei Galilee da to Siman ba Andru, mri vayi Simon, basi yo ngrow nima bana bi Vu lambe.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 Yesu yo ba du ba hu a ni tsron.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 ba vu idi to ba lambe lude hu gbagbla.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 A la fon zre da to James (Yakubu), ba siya inla rjirji wu vu lambe ba ti
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 ba wo yo a da lu don think a Zabadi mba mri ko ma da hu.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 Ba ye ni Capernaum chachu sati, u yes hi ni tra irji ba (synagogue).
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 Da ka tsro ba itre irji zan khikle bi nha mba
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 Ni nto kima, i gu ri wandi a he ni meme ibrji a lu yrayi ni Yesu da mye,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 wu ye tingye ni ta, Yesu ba Nazareth? Wu ye wuta mu? Mi to ko wu nha, wu tsatsra wu irji.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 Yesu yra to ni wu da hla ni ibrji wandi a siya tree ni mi songbagbi.
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 Ibriji rhju ni gbengle da ni kpagro.
恶灵尖叫着,使这个人陷入抽搐,并从他身上出来。
27 Indi ba wandi ba hei ni kea ba bwu nyu yo ni wuo da miye kpamba, I wayi nghe, itsro sad gbengle ani you doka ni bring meme u ba wou.
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 Injo nitu ma a zre yi ni clan Galilee.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 A rju ni tra irji da tsi you ni ko ba Siman ba Andrew, ba ba Yakubu mba Yohanna.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 Ni ri nikoa, a to yi wa Siman si lo kpa.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 Da ba hla niwu, a hi da ka thi wo nzu. Lol kpa a kri bre wu, wa kri lunde da nuba rhi.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 Ni yalu, be gbu wawu ba shubi ni nkotra.
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 Ba nji bi lilo kpa ye ni wu,
全城的人都聚集在门外。
34 wa ka nuba si kpa da zu meme brji rju ni kpa wandi a hei ba wu ni kpa. A na nu ibrji ba nyu wu tre na - ni tu ba to. Ko wawu hi nha.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 Ni bwu mble a lunde da hi ni wutrji wandi ndi bana hei na daka bre irji.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 Kpúkpan zren ma Siman
西门和其他人去寻找耶稣。
37 ba bru mba ba wawu ka to da lila wu di indi basi waawu.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 A sa ba wu, khi hi ni wudji rhi, ni gbu ri kan. Nitu hla tre irji ni bawu shi need me ye.
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 A zren kaāgo inkla gbu Galilee, ni tra irji mba (synagogue) da tsro ba jiji tre irji da zu meme ibrji rltju ni bi wandi ibrji lo ba nju da kpabachuwo.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 Ndi ri wandi a hei ni lilo eshi a ye da kugu gbarhu ma da bre u andi.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 Wuta kpa nyme wu ka chu lilo yo wrjhu ni mu. A ló suron ni wu da ka wo ni wu da tre di, “mi kpa nyme lilo ka wu chuwo!
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 Lilo ezhie a rhu hari kpama a kma ti sa.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 Yesu a mmba, u a du na hla ni tro na.
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 Du gri kpa ma hi stro priest ya da a samu si see kpa ma du hei na wa Musa a ti gbuchu ni tu man.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 Da gua rhu ni Yesu a tsi ka dubu kpe wa Yesu ti ni wu'a. Ni tu kima Yesu ana iya are ni mi gbu du ba to na. A nap zi are zu ni kosan gbu. Duk na ki ndi ba ba zi hu ko ni tse Wanda a hi.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Mark 1 >