< Mark 8 >
1 Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
Naquele tempo uma grande multidão se reuniu, e as pessoas ficaram sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse a eles:
2 “idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
–Tenho pena destas pessoas, pois me acompanham durante três dias e não têm [mais ]nada para comer;
3 Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
se eu os mandar para casa tão famintas, algumas vão desmaiar pelo caminho pois vieram de longe.
4 Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
Um dos discípulos respondeu: - Para nós aqui onde ninguém mora, [é impossível ]arrumar comida para [satisfazer ]esta multidão.
5 A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
Jesus lhes perguntou: - Quantos pães vocês têm? Responderam: - Temos sete pães.
6 A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
Jesus mandou a multidão: - Sentem-se todos na grama! [Depois que se sentaram], ele pegou os sete pães, deu graças [a Deus por eles, ]e partiu os pães; logo deu aos discípulos para eles distribuírem aos demais. Eles distribuíram a comida à multidão.
7 Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
Havia também uns poucos peixes. Portanto, após dar graças a Deus pelo peixe, disse aos discípulos: - Distribuam estes também. [Depois que eles distribuíram o peixe à multidão],
8 Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
todos comeram e ficaram satisfeitos. Os discípulos recolheram as sobras, enchendo sete cestos de pedaços de comida.
9 Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
Eles calcularam que umas 4.000 pessoas foram alimentadas aquele dia.
10 A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
Jesus mandou as pessoas de volta para casa. Imediatamente depois disso, ele entrou no barco com os discípulos, e eles deram a volta ao Lago da Galileia até o distrito de Dalmanuta.
11 Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
Alguns dos fariseus vieram a Jesus e começaram a argumentar com ele, pois esperavam que após pedirem dele [um milagre ]que fosse [mostrar que Deus o tinha realmente enviado], Jesus ia dizer ou fazer algo que eles pudessem criticar para desacreditá-lo.
12 A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
Depois de suspirar profundamente, Jesus disse: - Me dá nojo que, [mesmo após ]observarem como eu ministro às pessoas, vocês insistam em pedir mais milagres de mim. Digo a vocês que não vou lhes mostrar nenhum milagre.
13 Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
Ele se afastou deles, entrou novamente no barco [com os discípulos ]e seguiu a margem do [Lago da Galileia].
14 Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
Os discípulos tinham se esquecido de levar pão consigo, pois no barco só havia um pão.
15 A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
Durante a viagem, Jesus os advertiu sobre [como os fariseus e o Rei Herodes influenciavam as pessoas de forma negativa. Ele fez isso ]pelo uso [de comparações]: - Cuidado! Cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento do Rei Herodes!
16 Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
[Já que os discípulos entenderam mal ]o que ele disse, comentavam uns aos outros: - [Ele deve ter dito isso por ]saber que não trouxemos pão.
17 Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
Sabendo [o que eles estavam dizendo entre si], Jesus disse a eles: - [Fico decepcionado ]por essa conversa sobre a falta de pão, pois é óbvio que vocês não percebem nem entendem [que posso providenciar pão de forma milagrosa se vocês estiverem precisando de comida]; vocês não estão pensando claramente sobre o assunto.
18 Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
Mesmo tendo olhos, vocês não entendem o que estão vendo. E ele perguntou: - Vocês não se lembram de
19 Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
quando parti os cinco pães para alimentar as 5.000 pessoas. Quantos cestos de pedaços de pão sobravam que vocês recolheram após todo o mundo ficar repleto? Eles responderam: - Recolhemos doze cestos de pedaços.
20 Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
Então ele perguntou: - Quando parti os sete pães para alimentar as 4.000 pessoas, quantos cestos [de pedaços de pão sobravam ]que vocês recolheram [após todo o mundo ficar repleto]? E eles responderam: - Recolhemos sete cestos.
21 A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
Então ele disse a eles: - [Fico decepcionado pelo fato de vocês ]não entenderem que [não devem se preocupar por uma possível falta de comida].
22 Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
Eles chegaram [de barco na ]vila de Betsaida. As pessoas apresentaram um cego a Jesus, pedindo que ele o tocasse [para curá-lo].
23 Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
Jesus pegou a mão do cego, guiou o homem para fora da vila, cuspiu um pouco de saliva nos olhos dele, pôs as mãos no homem e perguntou: - Está vendo alguma coisa agora?
24 A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
O homem olhou para cima e disse: - [Sim], vejo pessoas andando, [mas não vejo bem]; quer dizer, elas parecem árvores.
25 A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
Jesus tocou novamente os olhos do cego. O homem olhou com força e conseguiu ver; quer dizer, ele viu tudo bem claro.
26 Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
Jesus mandou o homem de volta para casa, após dizer a ele: - Não entre no povoado [nem fale primeiro às pessoas ali sobre este caso!]
27 Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
Jesus e seus discípulos saíram da vila de Betsaida e foram às aldeias perto da cidade de Cesareia de Filipe. Pelo caminho, ele perguntou assim aos discípulos: - Quem o povo diz que eu sou?
28 Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
Eles responderam: - [Alguns dizem que ]você é João o batizador, [que ressuscitou]. Outros dizem que [você é ]Elias, [o profeta que Deus prometeu mandar de volta]. E outros dizem que você é um dos [outros ]profetas [de antigamente].
29 A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
Ele perguntou: - E quem vocês mesmos dizem que eu sou? Pedro respondeu: - Você é o Messias.
30 Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
Então Jesus mandou que não contassem a ninguém este fato sobre ele.
31 Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
Então Jesus começou a ensinar aos discípulos: - É preciso que eu, o homem vindo do céu, sofra e seja rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos professores da lei que Deus tinha dado a Moisés, e que eles me matem e que três dias depois eu me torne vivo novamente.
32 A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
Ele disse isto claramente. Pedro levou Jesus para um lado e começou a censurá-lo.
33 Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
Jesus voltou, olhou para seus discípulos e censurou o Pedro; especificamente, ele disse: - É você quem está pensando como Satanás. Saia da minha frente! Ao invés de pensar o que Deus [está pensando], você [está pensando ]como as demais pessoas.
34 A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
Depois de chamar a multidão, junto com os discípulos, ele lhes disse: - Se algum [de vocês ]quiser ser meu discípulo, não deve fazer [somente ]o que ele mesmo quer fazer, senão deve [estar disposto a deixar que as outras pessoas o façam sofrer e ficar desgraçado como aqueles que ]carregam a sua cruz [e são mortos]; é assim que você deve ser meu discípulo.
35 Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
Aquele que quiser salvar a sua vida, recusando ser meu discípulo, vai perdê-la, mas aquele que são mortos por ser meu discípulo, contando as boas notícias às demais pessoas, vai viver para sempre comigo.
36 A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
Realmente, ninguém lucra nada se ganhar tudo que se pode ganhar neste mundo mas perder a vida eterna por não ser meu discípulo.
37 A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
Não há absolutamente nada que uma pessoa possa dar para ganhar a vida eterna [depois de perdê-la].
38 Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.
E se alguém hesitar em falar bem de mim e daquilo que digo nestes dias quando muitas pessoas são pecadoras e infiéis [a Deus], eu (o homem vindo do céu) também vou hesitar em falar bem desse indivíduo quando eu voltar com os santos anjos e me mostrar glorioso como meu pai.