< Mark 8 >
1 Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
2 “idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
3 Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.'
4 Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
5 A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
And he was questioning them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven.'
6 A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
7 Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
8 Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces — seven baskets;
9 Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
and those eating were about four thousand. And he let them away,
10 A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
11 Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
12 A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
and having sighed deeply in his spirit, he saith, 'Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.'
13 Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
14 Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15 A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
and he was charging them, saying, 'Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,'
16 Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
and they were reasoning with one another, saying — 'Because we have no loaves.'
17 Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
And Jesus having known, saith to them, 'Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
18 Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
19 Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, 'Twelve.'
20 Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
'And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, 'Seven.'
21 A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
And he said to them, 'How do ye not understand?'
22 Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
23 Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
24 A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
25 A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26 Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.'
27 Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'
28 Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
And they answered, 'John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.'
29 A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
And he saith to them, 'And ye — who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, 'Thou art the Christ.'
30 Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
And he strictly charged them that they may tell no one about it,
31 Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
32 A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
33 Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, 'Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
34 A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever doth will to come after me — let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
35 Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
36 A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37 A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
Or what shall a man give as an exchange for his life?
38 Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.
for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.'