< Mark 8 >
1 Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
In those days, there being again a very great multitude, and they having nothing to eat, Jesus called his disciples to Him,
2 “idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
and saith unto them, I have compassion on the multitude, for they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
and if I send them away fasting to their own home, they will faint by the way; for some of them are come from far.
4 Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert?
5 A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
And He asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven.
6 A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
And He ordered the people to sit down upon the ground: and taking the seven loaves, He gave thanks and brake them, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the multitude.
7 Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people.
8 Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
And they did eat and were satisfied: and they took up what were left, to wit of fragments seven baskets:
9 Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
and they that had eaten were about four thousand. And then He dismissed them.
10 A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
And going directly on board a ship with his disciples, He came into the parts of Dalmanutha:
11 Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
and the pharirisees came forth, and began to dispute with Him, desiring of Him a sign from heaven, tempting Him.
12 A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
And He sighing deeply in his spirit, saith, Why doth this generation require a sign? Verily I tell you, There shall no sign be given to this generation.
13 Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
14 Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
And his disciples had forgot to take bread, neither had they any more than one loaf with them in the ship.
15 A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
And therefore as He was giving them a charge, saying, Take heed, beware of the leaven of the pharisees, and of the leaven of Herod,
16 Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
they argued one with another, saying, It is because we have no bread.
17 Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
And Jesus knowing it saith unto them, What are ye reasoning about? because ye have no bread? Do ye not yet discern nor understand? have ye your heart still hardened?
18 Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
Have ye eyes, and do not see? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They answer, Twelve.
20 Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
And when I divided the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? and they said, Seven.
21 A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
And He said unto them, How is it then that ye do not understand?
22 Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him.
23 Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid his hands upon him, and asked him, If he saw any thing.
24 A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking.
25 A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly.
26 Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
And He sent him away to his house, and said, Neither go into the town, nor tell any one in the town.
27 Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
Then Jesus and his disciples went out into the towns of Cesarea Philippi: and by the way He asked his disciples, saying, Whom do men say that I am?
28 Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
And they answered, Some say, John the baptist; and others, Elias; and others, One of the prophets.
29 A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
And He saith unto them, But whom say ye that I am? Peter answered and saith, Thou art the Christ.
30 Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
And He charged them, that they should say this to no one concerning Him:
31 Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
and began to tell them, that the Son of man must suffer much; and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes; and be put to death: and after three days rise again.
32 A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
And this He spake plainly and openly. Upon which Peter began to rebuke Him.
33 Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
But He turned about and looking on his disciples reproved Peter, saying, Get thee behind me Satan; for thou savourest not the things of God, but the things that be of men.
34 A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
And calling the people and his disciples to Him, He said unto them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
35 Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
for he that would save his life, shall lose it; but he that would lose his life for my sake and the gospel's, shall save it.
36 A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own soul?
37 A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
or what shall a man give as a ransom for his soul?
38 Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.
for whosoever shall be ashamed of me, and of my words, in this degenerate and sinful age, of him will the Son of man be also ashamed, when He cometh in the glory of his Father, with the holy angels.