< Mark 8 >
1 Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
In those days (again *NO*) (much *N(k)O*) [the] crowd being and not having what they may eat, having called to [Him] (Jesus *k*) the disciples (of him *k*) He says to them;
2 “idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
I am moved with compassion upon the crowd because already (days *N(k)O*) three they continue with Me and nothing they have that they may eat.
3 Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
And if I shall send away them hungry to [the] homes of them, they will faint on the way; (And *N(K)O*) some of them (from *no*) afar (have come. *NK(o)*)
4 Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
And answered Him the disciples of Him (that *no*) From where these will be able anyone here to satisfy with bread in this desolate place?
5 A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
And (He was asking *N(k)O*) them; How many have you loaves? And they said; Seven.
6 A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
And (He directs *N(k)O*) the crowd to recline on the ground, And having taken the seven loaves, having given thanks He broke [them] and he was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before [them]; *N(k)O*) And they set [it] before the crowd.
7 Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
And they had small fish a few; And having blessed (them *no*) He ordered also (these to be set before [them]. *N(k)O*)
8 Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
(And *no*) they ate (now *k*) and were satisfied, And they took up overflow of fragments seven baskets.
9 Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
There were now (having eaten of *KO*) about four thousand; And He sent away them.
10 A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
And immediately having climbed into the boat with the disciples of Him He came into the district of Dalmanutha.
11 Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
And went out the Pharisees and began to dispute with Him seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
And having sighed deeply in the spirit of Him He says; Why generation this (seeks *N(k)O*) a sign? Amen I say to you, if there will be given to the generation this a sign.
13 Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
And having left them again having climbed (into *ko*) (boat *KO*) He went away to the other side.
14 Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
And they forgot to take loaves and only except one loaf not they had with themselves in the boat.
15 A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
And He was instructing to them saying; do watch out, do take heed of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
16 Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
And they were reasoning with one another (saying *k*) because loaves not (they have. *N(K)O*)
17 Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
And having known [it] (*ko*) (Jesus *KO*) He says to them; Why reason you because loaves not you have? Not yet do you perceive nor understand? (still *K*) Hardened do you have the heart of you?
18 Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
Eyes having not do you see? And ears having not do you hear? And not do you remember?
19 Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
When the five loaves I broke for the five thousand how many hand-baskets of fragments full took you up? They say to Him; Twelve.
20 Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
When (now *k(o)*) the seven to the four thousand of how many baskets [the] fillings of fragments took you up? (*ko*) (And they speak *N(k)O*) (to him; *no*) Seven.
21 A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
And He was saying to them; (Not yet *N(K)O*) (how *KO*) do you understand?
22 Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
And (they come *N(K)O*) to Bethsaida, And they bring to Him a blind [man] and they implore Him that him He may touch.
23 Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
And having taken hold of the hand of the blind [man] (he brought *N(k)O*) him out of the village, and having spit upon the eyes of him, having laid the hands upon him He was asking him: if anything (you see? *N(K)O*)
24 A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
And having looked up he was saying; I see the men for as trees I see [them] walking.
25 A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
Then again (He put *NK(o)*) the hands upon the eyes of him, and (made him *K*) (look *N(K)O*) and (he restored *N(k)O*) and (he was seeing well *N(k)O*) clearly (everything. *N(k)O*)
26 Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
And He sent him to (the *k*) home of him saying; Not into the village shall you enter (nor may you speak to anyone in village. *KO*)
27 Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
And went forth Jesus and the disciples of Him into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He was questioning the disciples of Him saying to them; Whom Me do pronounce men to be?
28 Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
And (they said *N(k)O*) (to Him saying: that *no*) John the Baptist, and others; Elijah, others now (that *no*) (one *N(k)O*) of the prophets.
29 A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
And He himself (was questioning them; *N(k)O*) You yourselves however whom Me do pronounce to be? Answering (now *k*) Peter says to Him; You yourself are the Christ.
30 Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
And He warned them that no one they may tell concerning Him.
31 Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected (by *N(k)O*) the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise [again];
32 A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
And openly the word He was speaking. And having taken Peter him began to rebuke Him.
33 Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
And having turned and having looked upon the disciples of Him He rebuked (*k*) Peter (and *no*) (speaks; *N(k)O*) do go behind Me, Satan, for not you have in mind the [things] of God but the [things] of men.
34 A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
And having called to [Him] the crowd with the disciples of Him He said to them; (If *NO*) (anyone *N(k)O*) desires after Me (to follow, *N(K)O*) he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
35 Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
Who[ever] for (if *N(k)O*) shall desire life (his *NK(o)*) to save, will lose it; who[ever] now maybe (will lose *N(k)O*) the life of him on account of Me and of the gospel, (this *k*) he will save it.
36 A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
What for (profits *N(k)O*) (*o*) a man (if *ko*) (to gain *N(k)O*) the world whole and (to lose *N(k)O*) the soul of him?
37 A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
(or *k*) What (for *no*) (may give *N(k)O*) a man [as] an exchange for the soul of him?
38 Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.
Who[ever] for (if *N(k)O*) shall be ashamed of Me and My words in generation this adulterous and sinful, also the Son of Man will be ashamed of him when He may come in the glory of the Father of Him with the angels holy.