< Mark 8 >

1 Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
IN those days the multitude being exceedingly great, and having nothing to eat, Jesus calling his disciples to him, said unto them,
2 “idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
I have compassion on the multitude, for they have stayed with me already three days, and have nothing to eat:
3 Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
and if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; for many of them came from a great distance.
4 Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
5 A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude.
7 Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
8 Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
And they did eat and were filled and they took up what remained of the fragments, seven baskets.
9 Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
And the persons who had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
And immediately going into the vessel with his disciples, he came into the coasts of Dalmanutha.
11 Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
Then the Pharisees came out, and began to question him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
And fetching a deep sigh from his very soul, he saith, Why seeketh this generation a sign? verily I tell you, no sign shall be given to this generation.
13 Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
14 Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
15 A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
And he earnestly charged them, saying, Beware, take heed of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
And they talked the matter over among themselves, saying, This is because we have no loaves of bread.
17 Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
And Jesus knowing it said unto them, Why reason ye together, because ye have no loaves? Do ye not yet consider, nor understand? Have ye your heart yet hardened?
18 Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
19 Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
And when the seven loaves among the four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They said, Seven.
21 A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him.
23 Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught.
24 A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
And looking up, he said, I see men walking, as trees.
25 A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
26 Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
27 Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi: and on the road he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
And they answered, John the Baptist: others say, Elias; and others, One of the prophets.
29 A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
And he said unto them, But who do ye say that I am? Then Peter answering, said unto him, Thou art the Messiah.
30 Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
And he strictly enjoined them, that they should tell no man of this.
31 Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be slain, and after three days rise again.
32 A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
33 Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
But he turned himself around, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou dost not relish the things which are of God, but those that are of men.
34 A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
For whosoever would preserve his life shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake and the Gospel, he shall preserve it.
36 A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
For what would it profit a man, though he should gain the whole world, if he be punished with the loss of his own soul?
37 A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, before this adulterous and sinful generation; of him will the Son of man also be ashamed, when he shall come in the glory of his Father, with the holy angels.

< Mark 8 >