< Mark 8 >

1 Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
2 “idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
3 Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
4 Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
5 A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves.
6 A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude.
7 Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
8 Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
And they ate, and were filled: and they took up the residue of the fragments, seven baskets.
9 Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
And those eating were about four thousand. And He sent them away.
10 A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
11 Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
12 A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
And groaning in spirit, He says, What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
13 Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
And having left them, coming in again He departed to the other side.
14 Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
15 A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
And He commanded them, saying, See, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
17 Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened?
18 Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember?
19 Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve.
20 Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
21 A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
And He said to them, Do you not yet understand?
22 Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him.
23 Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything.
24 A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
And looking up he said, I see the men walking about like trees.
25 A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
26 Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
27 Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
And Jesus and His disciples went away into the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying to them, Whom do the people say that I am?
28 Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets.
29 A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
And He asked them, Whom do you say that I am? And Peter responding says to Him, Thou art the Christ.
30 Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
31 Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
And He began to teach them, that it behooves the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise.
32 A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
33 Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
And He turning and seeing His disciples rebuked Peter, and says, Get behind me, adversary: because thou art not thinking the things of God, but those of men.
34 A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it.
36 A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul?
37 A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
For what would a man give in exchange for his soul?
38 Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.
For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.

< Mark 8 >