< Mark 8 >

1 Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
2 “idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
3 Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
4 Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
5 A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
7 Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
8 Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
9 Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
10 A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
12 A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
13 Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
14 Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
15 A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
16 Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
17 Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
18 Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
20 Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
And he said to them, How do ye not yet understand?
22 Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
23 Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
24 A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
25 A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
26 Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
27 Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28 Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
29 A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.
30 Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
31 Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
32 A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
33 Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
34 A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
35 Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
36 A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
37 A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
for what should a man give in exchange for his soul?
38 Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

< Mark 8 >