< Mark 7 >

1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
Alguns fariseus e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés que tinham vindo [à cidade ]de Jerusalém se reuniram em volta de Jesus.
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
Eles notaram que os discípulos dele estavam comendo com mãos que, na opinião deles, Deus considerava impuras porque não foram lavadas conforme as tradições religiosas.
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
Os fariseus e todos os demais judeus que observavam estritamente tais tradições comem somente depois de lavarem as mãos com muito cuidado conforme as tradições ensinadas pelos antepassados.
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
Depois de voltarem da compra de comida no mercado, comem somente depois de lavar bem a comida, para não ficarem inaceitáveis a Deus, caso alguma pessoa ou coisa inaceitável a Deus tenha tocado naquela comida. Há muitas outras [tradições ]que eles aceitam e procuram obedecer. Especificamente, eles lavam [de forma especial ]suas xícaras, potes, chaleiras, vasilhas e camas para que o uso de tais objetos não os torne inaceitáveis a Deus.
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
Aqueles fariseus e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés questionaram Jesus, dizendo: -[Achamos errado que você permita ]que seus discípulos desobedeçam as tradições de nossos antepassados. [Você não deve deixá-los ]comer com mãos que, [na nossa opinião, Deus considera ]inaceitáveis. Como você defende essa prática?
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
Jesus disse a eles: -Isaías [descreveu ]muito bem vocês, que se fazem de bonzinhos, quando ele comunicou as palavras de Deus, “Esta gente [fala ]como [se me ]honrasse, mas o que realmente pensa não me honra de jeito nenhum.
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
Em vão eles me adoram, pois ensinam o que outras pessoas mandaram como se Deus mesmo o tivesse mandado.”
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
Vocês se recusam a fazer aquilo que Deus mandou, e ao invés disso seguem somente as tradições que as pessoas [ensinam].
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
Jesus também disse a eles: - Vocês conseguiram recusar fazer o que Deus mandou para obedecerem suas próprias tradições.
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
Por exemplo, nosso antepassado Moisés mandou, “Respeite o seu pai e a sua mãe.” Ele também mandou, “Se alguém falar mal do seu pai ou sua mãe, deve ser morto.”
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
Mas vocês ensinam que, se alguém disser aos seus pais, “Não posso mais ajudar vocês, pois aquilo que poderia ter dado para vocês, já prometi a Deus,”
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
vocês os permitem deixar de dar coisas para seus pais que seria de ajuda para eles.
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
Fazendo assim, estão mostrando que de fato não dão valor ao mandamento de Deus, de que sejam respeitados os pais e mães; só obedecem suas próprias tradições, que também ensinam a outros. Vocês atuam com frequência desta mesma forma.
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
Jesus chamou a multidão e, quando todos [se achavam perto ]dele, falou com eles [em figuras]: -Escutem-me todos! [Procurem ]entender [o que digo a vocês agora].
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
Nada que entra de fora numa pessoa torna essa pessoa inaceitável [a Deus]. Pelo contrário, é aquilo que vem de dentro da pessoa que a torna inaceitável a Deus.
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
Escutem bem o que estou dizendo.
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
Depois que Jesus [deixou a multidão ]e entrou numa casa com seus discípulos, eles perguntaram sobre aquilo que ele tinha dito [em figuras sobre o que torna as pessoas impuras].
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
Ele respondeu: -[Fico decepcionado com ]vocês, pois não entendem o significado. Vocês devem entender que nada [que entra ]de fora numa pessoa pode fazer com que [Deus considere ]essa pessoa inaceitável.
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
Ao invés de entrar na sua mente, vai para o estômago e depois sai do corpo. Dizendo isso, Jesus declarou que nenhuma comida faz com que [Deus considere ]as pessoas impuras.
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
Ele também disse: -É aquilo que vem de dentro das pessoas que as torna inaceitáveis a Deus.
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
Especificamente, aquilo que vem de dentro das pessoas as faz pensar coisas ruins, atuar de forma imoral, furtar coisas, matar pessoas,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
cometer adultério, ser ambiciosas/cobiçosas, atuar de forma maliciosa, enganar outras pessoas, fazer coisas indecentes, invejar as demais pessoas, falar coisas ruins contra Deus, ter orgulho e atuar de forma insensata.
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
Todas as más ações, como essas, vêm de dentro das pessoas; são elas que fazem com que Deus considere uma pessoa inaceitável.
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
Depois que Jesus [e seus discípulos ]deixaram [o distrito da Galileia], foram à região perto [da cidade ]de Tiro. Enquanto ele ficava numa determinada casa, preferia que ninguém soubesse [que estava ali], mas não conseguiu impedir que o povo o descobrisse.
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
Depois que uma certa mulher, cuja filha era dominada por um espírito mau, ouviu falar de Jesus, ela foi ter com ele e se prostrou aos pés dele.
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
Esta mulher, cujos antepassados vieram do país da Grécia, nasceu na região da cidade de Fenícia, no distrito da Síria, e não era judia. Foi ela que pediu para Jesus expulsar o espírito mau da sua filha.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
Ele falou com ela em figuras para mostrar que ele devia ajudar primeiro os judeus, e para testar a reação dela, dizendo: -Primeiro deixe que os filhos comam tudo que quiserem, pois não fica bom alguém tirar a comida destinada aos filhos e jogar para os cachorrinhos.
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
Mas ela respondeu [em figuras ]também, [para mostrar que ela acreditava que, mesmo não sendo judia, poderia receber ajuda dele/Deus], dizendo: -Senhor, até os cachorros debaixo da mesa comem das migalhas que os filhos [deixam cair].
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
Jesus disse a ela: -Por causa daquilo que você disse, [que mostra que você realmente crê em mim, não precisa pedir mais a minha ajuda]. Volte para casa, pois o espírito mau acaba de sair da sua filha.
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
A mulher voltou para casa e lá viu que a sua filha estava deitada, [bem calma], na cama e que o espírito mau a tinha deixado.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
Jesus e os seus discípulos deixaram a região [da vila ]de Tiro, e ele passou pela [vila de ]Sidom e pelo distrito das Dez Cidades até o Lago da Galileia.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
As pessoas lhe trouxeram um homem surdo que mal falava, pedindo a Jesus para tocar nele para curá-lo.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
Jesus tirou o homem da multidão para ficar a sós com ele. Então pôs um dedo em cada ouvido do homem. Depois de cuspir nos dedos, tocou também a língua do homem.
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
Depois, olhou para o céu, suspirou [para expressar sua compaixão pelo homem], e disse ao homem [em língua aramaica]: -Efatá! (que quer dizer “Abra-se!” )
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
Imediatamente o homem passou a ouvir claramente, e sendo removido o impedimento para a fala, começou a falar com clareza.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
Jesus mandou para as pessoas não contarem [o caso para ninguém. Mas apesar do pedido dele], todo o mundo passou a comentar o caso.
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
As pessoas que souberam do ocorrido ficaram admiradas, dizendo com entusiasmo: -Tudo que ele fez é maravilhoso! [Além de fazer outras coisas espantosas, ]ele faz os surdos ouvirem e os mudos falarem!

< Mark 7 >