< Mark 7 >

1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
And there were gathered unto Him the pharisees, and some of the scribes, from Jerusalem;
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
and when they saw some of his disciples eating with impure (that is, unwashed) hands, they found fault:
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
for the pharisees, and indeed all the Jews, do not eat till they have washed their hands thoroughly, observing the tradition of the ancients.
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
And when they come from the market, they do not eat till they have washed. And there are many other things, which they have received to observe, as the washing of cups, and pots, and brass-vessels, and seats.
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
Then the pharisees and the scribes ask Him, Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but eat without washing their hands?
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
But He answered them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me:
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
and in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
For laying aside the commandment of God, ye retain the tradition of men, as the washings of pots and cups, and many other such like things.
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
And ye expressly annul the commandment of God, that ye may retain your own tradition;
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
but ye say, If a man tell his father or mother, That which thou mightest be profited by from me is Corban, (that is, a gift to the temple) it sufficeth:
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
and so ye allow him to do nothing more for his father or his mother:
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
making void the word of God by your tradition, And many such like things ye do.
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
And calling all the people to Him, He said unto them,
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
Hear me all of you, and understand, There is nothing without a man, which entring into him can defile him: but the things proceeding from him are those which defile a man.
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
If any one hath ears to hear, let him hear.
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
And when He was come into the house, away from the multitude, his disciples asked Him concerning the meaning of the parable.
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
And He saith unto them, Are ye so void of understanding also? Do ye not know, that whatsoever from without entreth into a man cannot defile him?
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all his food.
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
But said He, What cometh out of a man, that defileth the man;
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
for out of the heart of men proceed evil thoughts,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
adulteries, fornications, murthers, thefts, avarice, malice, deceit, lasciviousness, envy, slander, pride, folly;
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
all these evils come from within and defile the man.
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
And He arose and went from thence to the borders of Tyre and Sidon; and going into a house He would have had no body know it, but He could not be concealed: for a woman,
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
whose child was possessed by an evil spirit, having heard of Him, came and fell at his feet,
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
(now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, ) and she besought Him to cast out the demon from her daughter.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
But Jesus said unto her, Let the children first be satisfied: for it is not fit to take the children's bread, and throw it to the dogs.
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
And she answered and said unto Him, True, Lord, yet the dogs under the table, eat of the children's crumbs.
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
And He said unto her, For this saying, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
And she went away to her house, and found the demon gone out, and her daughter laid on the bed.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
And departing again out of the coasts of Tyre and Sidon, He came to the sea of Galilee thro' the midst of the coasts of Decapolis.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
And they brought to Him a deaf man, who had likewise an impediment in his speech, and pray Him to put his hand upon him.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
And He took him aside out of the croud, and He spit and put his fingers into his ears, and touched his tongue:
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
and looking up to heaven He sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, be opened:
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake distinctly.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
And He charged them to tell no one, but the more He charged them, the more they published it:
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
and were exceedingly astonished, saying, He hath done all things well; he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

< Mark 7 >