< Mark 7 >
1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
noticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
(The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
In the same way, they don't eat when they return from the market until they have had a wash. They observe many other rituals, like the washing of cups, pots, and pans.)
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
So the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food with unclean hands.”
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
Jesus replied, “Isaiah was right about you hypocrites when he said, ‘These people claim they honor me, but in their thinking they are far from me.
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions.”
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
“How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!” he told them.
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
“Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
“Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
It doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
It's what comes out of you that makes you unclean.
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
It's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, thoughtlessness—
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
all these evils come from inside and defile people.”
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
Then Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
As soon as a woman whose little daughter had an evil spirit heard about him, she came and fell at his feet.
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
“First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
“True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
Jesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
Leaving the region of Tyre, Jesus passed through Sidon and then on to the Sea of Galilee and the territory of the Ten Cities.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
Jesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,” which means, “Open!”
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
The man's ears were opened, his speech impediment was gone, and he began speaking properly.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
Jesus gave them strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”