< Mark 7 >
1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift, ) whatsoever is from me, shall profit thee.
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
If any man have ears to hear, let him hear.
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
All these evil things come from within, and defile a man.
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.