< Mark 7 >

1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
And there came together to him the Pharisees, and some of the scribes, who had come from Jerusalem:
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
and when they saw some of his disciples eating bread with common, that is, with unwashed hands:
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
(for the Pharisees and all the Jews eat not, unless they wash their hands carefully, because they hold the tradition of the elders:
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
and when they come from the market, they do not eat, unless they immerse themselves. And there are many other things, which they have received to hold, as the immersion of cups and pitchers and brazen vessels and beds: )
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
then the Pharisees and the scribes asked him: Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
He answered and said to them: Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
In vain do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
For, neglecting the commandment of God, you hold the tradition of men, the immersion of pitchers and cups; and many other things like these you do.
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
And he said to them: Well do you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
For Moses said: Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
But you say: If a man shall say to his father or mother, Whatever of mine might benefit you, is Corban, (which means, a gift, )
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
you no longer suffer him to do any thing for his father or mother,
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
making the word of God of no effect by your tradition, which you have delivered; and many things like these you do.
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
And he called the whole multitude to him, and said to them: Hear me, all of you, and understand.
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
There is nothing without that, by entering into a man, can defile him. But those things which come out of the man, defile him.
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
If any one has ears to hear, let him hear.
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
And when he had gone into the house, away from the multitude, his disciples asked him about the dark saying.
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
And he said to them: Are you also so void of understanding? Do you not perceive that nothing from without, by entering into a man, can defile him?
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
Because it does not enter into his heart, but into his belly, and goes out into the sink, cleansing all food.
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
And he said: What comes out of the man, is that which defiles the man.
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
For from within, out of the heart of men, proceed the purposes which are evil: adulteries, lewd actions, murders,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
thefts, schemes for extortion, wicked deeds, deceit, wantonness, an evil eye, calumny, haughtiness, impiety.
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
All these evil things come forth from within, and defile the man.
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
And he arose and departed thence to the borders of Tyre and Sidon. And he entered a house, and desired that no one should know it; but he could not escape notice.
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet;
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
(the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, ) and she besought him to cast the demon out of her daughter.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
But Jesus said to her: Let the children be satisfied first; for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
She answered and said to him: Yes, Lord; and yet you can help me, for the little dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
And he said to her: For this saying, go your way: the demon has gone out of your daughter.
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
And she went to her house, and found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
And they brought to him a deaf man, who spoke with difficulty; and they besought him to lay his hand upon him.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened.
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more earnestly they published it.
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
And they were amazed beyond measure, and said: He Las done all things well: he makes the deaf hear and the dumb speak.

< Mark 7 >