< Mark 7 >

1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
They do not eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
The Pharisees and the scribes asked him, “Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
He said to them, “Are you also without understanding? Do not you perceive that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
All these evil things come from within and defile the man.”
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”

< Mark 7 >