< Mark 7 >
1 Farisawa ni mbur bi nha ba yerji urushalima ba ye gyenklan kagon Yesu
And the Pharisees, and some of the scholars, having come from Jerusalem, gathered in to him.
2 Nda to imrlikoma bari basi rli birli hamma ni ngla wo.
And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them.
3 Farisawa ni yahudawa wawu mba ba na rli birli na sai ba nglawo, don ahi alada mba.
(For the Pharisees, and all the Jews, unless they wash their hands carefully, do not eat, holding the tradition of the elders.
4 Inde farisawa ba ye rji cucu, bana rli birli na sai ba Sukpa; ni imbru kpi bari wa ba hua na ba ngla vuva nho uri kongo ni kpi ndu la wawu.
And coming from the marketplace, they do not eat unless they bathe. And there are many other things that they have taken in to retain: washings of cups, and pots, and brazen vessels, and beds.)
5 Farisawa ni bi nha mba mye Yesu “Ahi ngyesa imrli ko me mba na Ziren ni nkon u bi nikon amma di ni rli birli ni worji?”
Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?
6 Ama a ua ni bawu, “Ishaya tre tsar ni tu mbi bi gyru ndi. Ba nha din, Ndi biyi ba hume ni vre nyu amma isuron he gbagbanwu ni me.
And having answered, he said to them, Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
7 Ba wu me u ce, nda ni tsuro ikpi bi u ndi wa ahi u mba.
But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.
8 Bi ka doka rji don di nji u di mu gbangban me.
For having set aside the commandment of God, ye hold the tradition of men: washings of pots and cups and many other such like things ye do.
9 A la wa bawu, A bi yiwu wa bi ka doka Rji don ndu yi nji ala'ada u mbi.
And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition.
10 Musa a tre, 'Wo tre tieme ni yime', u iwa a tre meme ni tiema ko yima, gbigbi ani qu'. “Amma bi hla, 'Indiwa a hla ni tiema ko yima
For Moses said, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
11 Izo ko birime wa una kpa ni me a hi Corban “(wa wu tre, nno ni Rji)
But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering,
12 Una la ny'me ni wu ndu tie kpie ni tiema ko iyi ma na.
then ye no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 Bi kpa tre Rji ni tie meme ni al'ada mbi wa bi ndi nji wu ngbangban me. Ni gbugbu kpie wa bi muba wa bi tie'a.
annulling the word of God by your tradition that ye have delivered. And many such like things ye do.
14 A yo kpentren ndi ba ngarli nda tre wo me wawu mbi wu ndi to.
And having summoned all the people, he said to them, Hear me all of you, and understand.
15 Ikpie ri u kora na he na wa ani ba ndi tie meme”. A hi kpie wa a rju rji ni mi ndi, ikiyi ni kpa ndi tie meme”
There is nothing outside the man, entering into him that can defile him, but the things coming out of him those are the things that defile the man.
16 Indi wa a he ntlon wo'a ka wo.
If any man has ears to hear, let him hear.
17 To, Yesu a ka kpentre ndi ba don nda ri mikoh, mrli ko ma ba mye itre misali.
And when he entered into a house from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
18 Yesu tre bi yi me itu mbi rli he bwu? Bi na to ndi ko ngyeri wa a ri ni ndi rji kora an a kpau tie meme,
And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
19 don ana he nkon u ri ni suron ma na, amma ani hi mi nne ma nda rju hlega hi tra u hi mha?” Nitreyi Yesu a d'bu birli ba bi wawu.
because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
20 A tre, “Ahi kpie wa rju rji ni mi ndi mba ni kpau tie meme.
And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
21 Don rji ni mi ndi, rju ni mi suron ba' meme mre: gru tangban ni ndi, iy'bi, wundi,
For from inside the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, thefts,
22 ikan, ingu, meme dri, gyru ndi, bison biye, bi shishi meme, bi kpa ndi tie meme, nzutu, bi mrlian ndi.
covetings, wickednesses, deceit, licentiousness, an evil eye, reviling, pride, foolishness.
23 Biyi wawu mba wu ba meme wa ba rji ni mi, bi ki ba kpa ndi tie meme
All these evil things come from inside, and defile the man.
24 A wlunde ni ki nda hi kpama ni iklan u Taya ni sidon. Niki a ri koh nda na son ndu ba to wrji wa a he'a na, amma ana ya' nda ri kpama ni ndi na.
And having risen from there, he went away into the borders of Tyre and Sidon. And having entered into a house, he wanted no man to know it, and yet he could not be hid.
25 Amma ni wo a he, iwa ri wa kpura vren wa ma a he ni brji a ye nda nda ka ku joku niwu za.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, after hearing about him, having come, she fell down at his feet.
26 To, iwa ana ndi u Helleni, u l'me Surofinishan. A bre wu to ju brjia rju ni vrenwa ma.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
27 A wa wu, ndu ba guci nno mrli rli. Ana he tu nkon na, ndu ba ban birli u mrli tayo yawhu na.”
And Jesus said to her, Allow the children first be filled, for it is not right to take the children's bread and cast it to the house dogs.
28 Amma iwa kasa wu nda hla” Njanji, Baci, e yawhu wa ba kru za tebru'a barli bu mbru (rjurju) u mrli ba.
But she answered and says to him, Yes, Lord, for even the house dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 A hla ni wa, ni tu kpie wa u tre, u ka hi. Ibrji a rju ni kpa vrenwa me ye'.
And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter.
30 A k'ma hi koh ma nda ka to vrenwa kru ni tu kru u ibrji rliga rju ni kpa vrenwa ye”
And having departed to her house, she found the demon having gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 A la rju ni nklan u Taya, nda hi ni sidon ni teka halili rji hi ni inklan u Dikafolis.
And again having departed from the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee in the midst of the regions of Decapolis.
32 Ba nji ndi ri ye wu wa ana mangbi nda ta to tre na, nda bre wu sawo wu.
And they bring a deaf, tongue-tied man to him, and they beseech him to lay his hand upon him.
33 A nji'u hi kosan ni bubu wa ndi bana he na, a sur mri wo ni mi ton ma nda ti ntan ka kpre l'me ma.
And having taken him from the multitude in private, he put his fingers into his ears, and having spat, he touched his tongue.
34 A nzu ya shulu, nda cu vrli, nda wa wu, “Iffatha” wa ahi “Bwu!”
And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Hari itton ba, baka bwu, u l'me ma wa ana llo ngbangban, ka si nda tsi ni tre didi me.
And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
36 Yesu m'ha ba ndu bana wa dio na. Amma to a m'ha ba ndu ba na hla dio na, wa katie na a con ba ndu ba d'bu ni ndi.
And he commanded them that they should tell no man, but as much as he commanded them, so much the more abundantly they proclaimed it.
37 Ba tie sisri kpukpo me, nda tre, “A tie kpi ba wawu-u didi me.
And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well. He even makes the deaf to hear, and the mute to speak.