< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
И дођоше преко мора у околину гадаринску.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
И кад изиђе из лађе, одмах Га срете човек с духом нечистим,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
Који живљаше у гробовима и нико га не могаше свезати ни веригама;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
Јер је много пута био метнут у пута и у вериге, па је искидао вериге и пута изломио; и нико га не могаше укротити.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
И једнако дан и ноћ бављаше се у гробовима и у горама вичући и бијући се камењем.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
А кад виде Исуса из далека, потече и поклони Му се.
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
И повикавши гласно рече: Шта је Теби до мене, Исусе Сине Бога Вишњег? Заклињем Те Богом, не мучи ме.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
Јер му говораше: Изађи, душе нечисти, из човека.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
И питаше га: Како ти је име? И одговори Му: Легеон ми је име; јер нас је много.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
И молише Га веома да их не шаље из оне околине.
11 (not included)
А онде по брегу пасло је велико крдо свиња.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
И молише Га сви ђаволи говорећи: Пошаљи нас у свиње да у њих уђемо.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
И допусти им Исус одмах. И изашавши духови нечисти уђоше у свиње; и навали крдо с брега у море; а беше их око две хиљаде: и потопише се у мору.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
А свињари побегоше, и јавише у граду и по селима. И изађоше људи да виде шта је било.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
И дођоше к Исусу, и видеше беснога у коме је био легеон где седи обучен и паметан; и уплашише се.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
А они што су видели казаше им шта би од беснога и од свиња.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
И почеше Га молити да иде из њихових крајева.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
И кад уђе у лађу, мољаше Га онај што је био бесан да буде с Њим.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
А Исус не даде му, већ му рече: Иди кући својој к својима и кажи им шта ти Господ учини, и како те помилова.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
И оде и поче приповедати у Десет градова шта му учини Исус; и сви се дивљаху.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
И кад пређе Исус у лађи опет на оне стране, скупи се народ многи око Њега; и беше крај мора.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
И гле, дође један од старешина зборничких по имену Јаир; и видевши Га паде пред ноге Његове.
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
И мољаше Га врло говорећи: Кћи је моја на самрти; да дођеш и да метнеш на њу руке да оздрави и живи.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
И пође с њим; и за Њим иђаше народа много и туркаху Га.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
И жена некаква која је дванаест година боловала од течења крви
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
И велику муку поднела од многих лекара, и потрошила све што је имала, и ништа јој нису помогли, него још горе начинили,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
Кад је чула за Исуса, дође у народу састраг, и дотаче се хаљине Његове.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
Јер говораше: Ако се само дотакнем хаљина Његових оздравићу.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
И одмах пресахну извор крви њене, и осети у телу да оздрави од болести.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
И одмах Исус осети у себи силу што изађе из Њега, и обазревши се на народ рече: Ко се то дотаче мојих хаљина?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
И рекоше Му ученици Његови: Видиш народ где Те турка, па питаш: Ко се дотаче мене?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
И Он се обазираше да види ону која то учини.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
А жена уплашивши се дрхташе, и знајући шта јој се догоди, дође и клече пред Њим, и каза Му сву истину.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
А Он рече јој: Кћери! Вера твоја поможе ти; иди с миром, и буди здрава од болести своје.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
Још Он говораше, а дођоше од старешине зборничког говорећи: Кћи твоја умре; што већ трудиш учитеља?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
А Исус одмах чувши реч што рекоше рече старешини: Не бој се, само веруј.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
И не даде за собом ићи никоме осим Петра и Јакова и Јована брата Јаковљевог.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
И дође у кућу старешине зборничког, и виде вреву и плач и јаук велики.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
И ушавши рече им: Шта сте узаврели те плачете? Девојка није умрла, него спава.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
И подсмеваху Му се. А Он истеравши све узе оца девојчиног и матер и који беху с Њим, и уђе где лежаше девојка.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
И узевши девојку за руку рече јој: Талита куми, које значи: Девојко, теби говорим, устани.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
И одмах уста девојка и хођаше; а беше од дванаест година. И зачудише се чудом великим.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
И запрети им врло да нико не дозна за то, и рече: Подајте јој нек једе.

< Mark 5 >