< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare