< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains:
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
(for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.)
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country.
11 (not included)
Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains:
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand, ) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And when those that saw it told them what had happened to the demoniac,
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee:
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Jesus passed over again in the ship to the other side, a great multitude was gathered unto Him, nigh unto the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and as soon as he saw Him, he fell at his feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and earnestly intreated Him, saying, My little daughter is at the point of death, I beseech thee that thou wouldst come and lay thy hands on her, that she may be healed, and she will live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him, and pressed about Him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a woman who had been in a flux twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffered a great deal from many physicians, and spent all that she had, and received no benefit, but rather grew worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
If I can but touch his clothes, I shall be cured.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
and He looked round about to see who had done it.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
But the woman being afraid and trembling, as knowing what had been done in her, came and prostrated herself to Him, and told Him all the truth:
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
and He said to her, Daughter, thy faith has saved thee; go in peace, and be healed of thy disorder.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
and He suffered none to go along with Him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And He cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth a tumult, people weeping and lamenting greatly:
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
and when He was come in, He saith unto them, Why do ye take on thus and weep? the child is not dead, but asleep.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they laughed at Him: but when He had turned them all out, He taketh the father, and the mother of the child, and those three that were with Him, and goes in where the child was laid:
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
and taking hold of her hand, He saith unto her, Talitha, cumi, which is, being interpreted, Damsel, (I say unto thee) arise:
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
and immediately the damsel rose up and walked; for she was twelve years old; and they were struck with great astonishment.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And He strictly charged them, that no one should know it: and bid them give her something to eat.

< Mark 5 >