< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us."
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
Then they began entreating Him to depart from their district.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
"You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
But He continued looking about to see the person who had done this,
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?"
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.