< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
When Jesus was getting out of the boat, immediately there came up to him out of the tombs a man with an unclean spirit.
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me.”
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
He asked him, “What is your name?” He answered him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
He begged him again and again not to send them out of the region.
Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
and they begged him, saying, “Send us into the pigs; let us enter into them.”
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and they rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also them told about the pigs.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
Then they started to beg him to leave their region.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But Jesus did not permit him, but said to him, “Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy.”
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
So he went away and began to proclaim the great things that Jesus had done for him in the Decapolis, and everyone was amazed.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
Now when Jesus had crossed over again to the other side, in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
He begged again and again, saying, “My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live.”
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
His disciples said to him, “You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'”
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
But Jesus looked around to see who had done it.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your disease.”
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, “Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?”
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But when Jesus overheard what they said, he said to the leader of the synagogue, “Do not be afraid. Just believe.”
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
He did not permit anyone to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
When he entered the house, he said to them, “Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps.”
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
They laughed at him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
He took the hand of the child and said to her, “Talitha, koum!” which being translated would be, “Little girl, I say to you, get up.”
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.