< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they cam over to the other syde of ye see in to the coutre of ye Gaderenites.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when he was come out of ye shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
because that when he was often bounde wt fetters and cheynes he plucked ye chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he axed him: what is thy name? And he answered sayinge: my name is Legion for we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre.
And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about. ii. M. swyne and they were drouned in the see.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened:
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And beholde ther came one of the rulers of ye Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he wet with him and moche people folowed him and thronged him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude. xii. yeres
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse.
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples sayde vnto him: seist thou ye people thrust the and yet axest who dyd touche me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he loked roud about for to se her that had done that thinge.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him ye truth of everythinge.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate.