< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came to the other side of the Sea — the country of the Gerasenes;
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
shrieking out in a loud voice: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For Jesus had said: “Come out from the man, you foul spirit.”
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he asked him: “What is your name?” “My name,” he said, “is Legion, for there are many of us;”
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
There was a large drove of pigs close by, feeding on the hillside.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And the spirits begged Jesus: “Send us into the pigs, that we may take possession of them.”
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove — about two thousand in number — rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind — the very man who had had the ‘Legion’ in him — and they were awe-struck.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
upon which they began to beg Jesus to leave their neighbourhood.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,” he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
By the time Jesus had re-crossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the Sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And one of the Presidents of the Synagogue, whose name was Jaeirus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet with repeated entreaties.
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
“My little daughter,” he said, “is at the point of death; I beg you to come and place your hands on her, that her life may be spared.”
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
So Jesus went with him. A great number of People followed Jesus, and kept pressing round him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
“If I can only touch his clothes,” she said, “I shall get well!”
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: “Who touched my clothes?”
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
“You see the people pressing round you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
But Jesus looked about to see who had done it.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
“Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your complaint.”
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said: “Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?”
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue: “Do not be afraid; only have faith.”
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
Presently they reached the President’s house, where Jesus saw a scene of confusion — people weeping and wailing incessantly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
“Why this confusion and weeping?” he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
Taking her hand, Jesus said to her: “Taleitha, koum!” — which means ‘little girl, I am speaking to you — Rise!’
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
but Jesus repeatedly cautioned them not to let any one know of it, and told them to give her something to eat.