< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
As Jesus got out of the boat, he was immediately met by a man from the tombs who had an unclean spirit.
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
This man lived among the tombs, and no one could bind him, not even with chains.
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
For he had often been bound with shackles and chains, but he tore the chains apart and broke the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
Night and day, on the mountains and among the tombs, he would continually cry out and cut himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down before him.
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
Then he cried out with a loud voice and said, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure yoʋ by God, do not torment me.”
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For Jesus had said to him, “Come out of the man, yoʋ unclean spirit!”
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
Then Jesus asked him, “What is yoʋr name?” He answered, “My name is Legion, for we are many.”
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he earnestly begged Jesus not to send them out of that region.
11 (not included)
Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
All the demons begged Jesus, “Send us into the pigs, so that we may go into them.”
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
So he immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
Those who had been feeding the pigs then ran off and reported it in the city and in the countryside. So the people went out to see what had happened.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
They came to Jesus and saw the man who had been possessed by demons sitting there, clothed and in his right mind—the man who had been possessed by the “Legion”—and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
Those who had seen it told them what had happened to the man who had been possessed by demons, and they also told them about the pigs.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
Then the people began begging Jesus to depart from their region.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
When Jesus got into the boat, the man who had been possessed by demons begged to go with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to yoʋr house and to yoʋr people, and report to them all that the Lord has done for yoʋ and how he has had mercy on yoʋ.”
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
So the man went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and all the people were amazed.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
When Jesus had again crossed over in the boat to the other side of the sea, a large crowd was gathered around him, and he was by the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and begged him earnestly, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay yoʋr hands on her so that she may be healed. Then she will live.”
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
So Jesus went with him, and a large crowd followed him and pressed in on him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
She had suffered a great deal under many physicians and had spent all she had, yet received no benefit from it, but had only grown worse.
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said, “If I touch even his garments, I will be healed.”
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
His disciples said to him, “Yoʋ see the crowd pressing in on yoʋ, and yet yoʋ say, ‘Who touched me?’”
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
But he kept looking around to see who had done it.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
Now the woman was frightened and trembling, knowing what had happened to her, so she came and fell down before him and told him the whole truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he was still speaking, some people came from the ruler of the synagogue's house and said, “Yoʋr daughter has died; why trouble the teacher any further?”
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But when Jesus heard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; just believe.”
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
From that point he did not allow anyone to accompany him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
When he came to the ruler of the synagogue's house, he saw a commotion, with people weeping and wailing loudly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
Then he went in and said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was lying down.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
Then he took hold of the child's hand and said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, I say to yoʋ, arise.”
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
Immediately the girl got up and began to walk (for she was twelve years old), and they were overcome with great amazement.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
Then he gave them strict orders not to let anyone know about it, and he told them to give her something to eat.

< Mark 5 >