< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a woman, which had an issue of blood twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.