< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
who lived among the tombs.
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many."
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
Then they began to beg Jesus to depart from their district.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
"Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
"My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
"If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
"You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, ‘Who touched me?’"
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
But he kept looking about to see who had done it,
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
"Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
"Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
"The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
Then he took the child’s hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.