< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked round to see her who had done this.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.