< Mark 5 >
1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes,
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship;
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him;
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For He said to him, Unclean spirit, come out from the man.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country.
And there was a great herd of swine feeding in the mountain.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to intreat Him to depart from their coasts.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And Jesus crossing over in the ship again to the other side, a great multitude was gathered unto Him; and He was by the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And one of the chief rulers of the synagogue, by name jairus, comes; and seeing Him falls at His feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and intreats Him much saying, My little daughter is at the point of death: that coming He may lay hands on her, in order that she may be saved and live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And He departed with him; and a great multitude followed Him, even treading on Him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a certain woman, being in an issue of blood twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and having suffered much from many physicians, and expended all things which were with her, and being profited as to nothing, but rather having come to the worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And He looked round to see her who did it.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
And the woman fearing and trembling, knowing what has taken place unto herself, came and fell down before Him, and told Him the whole truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And He said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
and He did not permit any one to accompany Him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And He comes into the house of the chief ruler of the synagogue; And He sees a tumult, weeping and wailing much;
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
and having come in, He says to them, Why are you excited and weeping? The child is not dead, but sleepeth.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they hooted at Him. And putting them all out, He takes the father and mother of the child and those with Him, and goes in where the child was.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And taking the child by the hand, says to her, Talitha cumi; which is interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And immediately the damsel stood up, and walked about; for she was twelve years old. And they were immediately delighted with great delight.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And He charged them much that no one should know it; and He said that something should be given to her to eat.