< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
(For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.
11 (not included)
Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
(And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked round about, to see her that had done that.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate.

< Mark 5 >