< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
—He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don't torment me!”
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many.”
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
11 (not included)
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
Then they began to implore Him to depart from their borders.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you.”
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live.”
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
(She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
But He kept looking around to see who had done it.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.

< Mark 5 >