< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 (not included)
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked about to see her who had done this.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.

< Mark 5 >