< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 (not included)
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to beg him to depart from their coasts.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked round about to see her who had done this.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.

< Mark 5 >