< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.
11 (not included)
And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that the Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked around to see the woman who had done this.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.”
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.

< Mark 5 >