< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
11 (not included)
Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand, ) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked around to see her that had done this.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you, ) arise.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.

< Mark 5 >