< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
And no man was able to bind him, not even with chains.
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
11 (not included)
Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
And they began to beg him to depart from their borders.
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
And a certain woman, being with an issue of blood twelve years,
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
And he looked around to see the woman who did this thing.
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.

< Mark 5 >