< Mark 5 >

1 Baye ni gran nei u gbu garasinawa.
他們來到海的對岸革拿撒人的地方。
2 Niwa, a ye rju ni mi jirgi. Hi hari baye zon tu ba igu ri u meme ruhu asi rju nimi hbei.
耶穌一下船,即刻有一個附邪魔的人,從墳墓裏出來,迎著他走來,
3 Bubu son ma a hei ni bbei ba ndi wa ani ya ló koni sarka.
原來那人居住在墳墓裏,再沒有人能捆住他,就是用鎖鍊也不能,
4 Ni-ingu gbugbu ball ni sarka ba ma ruruwa asu sarka ba rji rji maruruwa. Ba Indi wa ani ya vu aba.
因為人屢次用腳鐐和鎖鍊將他捆縛,他卻將鎖鍊掙斷,將腳鐐弄碎,沒有人能制服他。
5 Chachu, chachu ni ble mba ni yalu ani yargro na ni yar kpunma ni tita ni mi hbe ba ni kpah tita.
他晝夜在墳墓裏或山陵中喊叫,用石頭擊傷自己。
6 A chu shishi to Yesu ni gbugbama na tsutsu ye kuque gbarju ruwa na nikon ma.
他從遠處望見了耶穌,就跑來,跪在他前,
7 A lu tre gban gban niwu; u mu get niwu? Yesu u vre rji u wawu? me pre ni de rji na tie me yahna.
大聲喊說:「至高天主之子耶穌,我與你有什麼相干﹖我因著天主誓求你,不要苦害我!」
8 U wa hla niwu's rju ni kpah ma I wu meme ruhu.
因為耶穌曾向他說:「邪魔,從這人身上出去!」
9 Amyen bayo nde me ni nha? Wa hla niwu nde ma tuli ama a ki hei gbugbu'u.
耶穌問他說:「你名叫什麼﹖」他回答說:「我名叫『軍旅』,因為我們眾多。」
10 Abra Yesu dina zu wau ni gbuyina
他再三懇求耶穌,不要驅逐他們離開此地。
11 (not included)
那時,在那邊山坡上,有一大群豬正在放牧,
12 Ba bra datre zutarhi need lecleba beri kiri niba.
他們懇求耶穌說:「請打發我們到那豬群,好讓我們進入牠們內。」
13 Abri ba meme ruhu ba rju dari ni licleba ba tsutsu gerji ni tie gbuw hau ni mi nei bakede bakai dubuha ba que ni nei.
耶穌准許了他們;邪魔就出來,進入了豬內。那群豬約有二千,便從山崖上直衝到海裏,在海裏淹死了。
14 Biwa basi kurju ledeba ba tsutsu tu da la ikpe da tsir.
放豬的人就逃去,到城裏和鄉間傳報開了;人都出來看是發生了什麼事。
15 Baye ni irvriji Yesu tre da tah iguh u meme want nibawu tuh
他們來到耶穌跟前,看見那個附魔的人,即為「軍旅」所附的人,坐在那裏,穿著衣服,神志清醒,就害怕起來。
16 Biwa sahe niki da toh kpe da sitsir ni igu meme ruhu, da la nibawu didime na ta bawu tre leeleba.
看見的人就把附魔的人所遇到的事,和那群豬的事,都給他們逑說了。
17 Ba sawume tsu bre du biri gbua.
他們便請求耶穌離開他們的境界。
18 Asi sou ri ni jirgi iguh meme ruhu bra diwau hu.
當耶穌上船時,那曾附過魔的人,懇求耶穌讓他同耶穌在一起。
19 Ama Yesu na kpagmena ama da la ni niwuhi Kon me ni ndi me di la bawu ikpe rji teh u; yada as mashishime.
耶穌沒有允許他,但對他說:「你回家,到你的親屬那裏,給他們傳逑上主為你作了何等大事,怎樣憐憫了你。」
20 Ahi kpa ma da so ma si la kpi bi keklema wa Yesu teh ni wu ni dikatolis. Kowa ni ndi sisri.
那人就走了,在十城區開始傳揚耶穌為他所作的何等大事,眾人都驚奇不已。
21 Nlina Yesu, a rungra ni jirgin. Ri gbala ko rima ndi gbugu Baye gyekle ki niwu.
耶穌乘船又渡回對岸,有大夥群眾聚集在他周圍;他遂留在海濱。
22 Bi ni Kon ri church wa bayo Jairus ye du joku ni zama.
那時,來了一個會堂長名叫雅依洛,一見耶穌,就跪伏在他腳前,
23 Asake bra ngari du tree di verwa tsitsa te wiewier que mi bra ye di sawai niwu di sama sikpa nda son divine.
懇切求他說:「我的小女兒快要死了,請你來,給他覆手,叫她得救回生。」
24 Bahi bawu; ndi gbugbu bawu nda ni hau nikpa
耶穌就同他去了。有一大群人跟隨著他,擁擠著他。
25 Iwari beki wa the ni lol nkayinle is wulon nduha.
那時,有一個婦人,患血漏已有十二年。
26 A shaya brabra ni wa bi nu mua gbugbu it ase kpama peh-phe wu nda ya di sikpa nihe ama lol ka kle.
她在許多醫生手裏,受了許多痛苦,花盡了自己所有的一切,不但沒有見效,反而病勢更加重了。
27 Awo kpi Yesu the. nda ye mi kuganma ni mi gbugbu ndi nda tuka ingloma
她聽了有關耶穌的傳說,便來到人群中,從後邊摸了耶穌的衣裳,
28 A tie nda mi taba igloma mike mi samu sikpa.
因為她心裏想:「我只要一摸他的衣裳,必然會好的。」
29 Niwa ataba wu; it kukri, ato ni kpa wawu samu sikpa ni lehenma
她的血源立刻涸竭了,並且覺得身上的疾病也好了。
30 Yesu toh nikpa gbegble rju mikpa. A gbaya ni mi bdiba nda tree, aha taba glomu?
耶穌立時覺得有一種能力從自己身上出去,就在人群中回過頭來說:「誰摸了我的衣裳﹖」
31 I miri konma batre u to gbugbu ndiyi tree ndi tre iha tabawu.
他的門徒向他說:「你看! 群眾四面擁擠著你,你還問:誰摸了我﹖」
32 Yesu ni son ya nda to aha taba wu.
耶穌四周觀望,要看作這事的婦人。
33 I wa to kpe asame wu sisitsir vu. Aye ndu joku ni gbui ma nda la wu gerger me.
那婦人明知在自己身上所成的事,就戰戰兢兢地前來,跪伏在耶穌前,把實情完全告訴他。
34 Ala wu, iuerwa, isorun didime asa u samu sikpame.
耶穌便向他她說:「女兒,你的信德救了你,平安去罷! 你的疾病必得痊癒!」
35 Asi tre; ndi bari ba rji ni nikon ie Church nda la, Iverwa me kwi na dane tiche kanam
他還說話的時候,有人從會堂長家裏來,說:「你的女兒死了,你還來煩勞師傅做什麼﹖」
36 Yesu wo kpe ba si tre, nda ua ni Kon ni church a na te sisri na khir behan gbagba.
耶穌聽所說的話,就給會堂長說:「不要怕,祇管信。」
37 Ana bri druwo diwuna imba Bitrus, Yakubu mba Yohana vayi Yakubu.
除伯多祿、雅各伯和雅各伯的弟弟若望外,他沒有讓任何人跟他去。
38 Baye ni koh was ani anikon church a ato ndi ba si tre gbaba me, basi tsra gre gbagbame.
他們到了會堂長的家裏,耶穌看見群眾非常喧噪:有的哭泣,有的哀號,
39 Ni rhi ma ni Kon ala bawu agesa bisi lo isoran ndi si gbagro? iverna, na gwuna, asigruna.
便進去,給他們說:「你們為什麼喧噪哭泣呢﹖小女孩並沒有死, 祇是睡著了!」
40 Ba zahe. A zuba just pepeme ni ra nda mba iteh uer mba yinma ndi babe niwu, nda rhi hi ni iwirji iver ha.
他們都譏笑他。他卻把眾人趕出去,帶著小女孩的父親和母親,及同他在一起的人,進了小女孩所在的地方。
41 Avu iwo very nda la wu, Talita kumi wa ala iverwa tsitsa mi la ni wu lude. Ba wuton iver nda tsir (the nise well doha)
他拿起小女孩的手,對她說:「塔里塔,古木!」意思是:「女孩子,我命妳起來!」
42 Ba ter sisri pepeme nisorun dedeme.
那女孩子就立刻起來行走,原來她已十二歲了;他們都驚訝得目瞪口呆。
43 Ala bawu ndi ba na la nidruna. Nda la bawu mu lla rhi.
耶穌卻嚴厲命令他們,不要叫任何人知道這件事;又吩咐給女孩子吃的。

< Mark 5 >